| Ace Traductores |
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España |
| ACTA |
Associazione Consulenti del Terziario Avanzato |
| ADAP |
Associazione Doppiatori Attori Pubblicitari |
| AIDAC |
Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi |
| AIIC |
International Association of Conference Interpreters |
| AIIC Italia |
Sezione italiana di AIIC |
| ANITI |
Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti |
| ASETRAD |
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes |
| Ass.I.Term |
Associazione Italiana per la Terminologia |
| AssITIG |
Associazione Interpreti Giudiziari |
| ASSOINTERPRETI |
Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti |
| ASTTI |
Associazione Svizzera Traduttori, Terminologi e Interpreti |
| ATA |
American Translators Association |
| ATICOM |
Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. |
| ATLF |
Association des Traducteurs Littéraires de France |
| BDÜ |
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |
| CBTI-BKVT |
Belgian Chamber of Interpreters and Translators |
| CEATL |
Conseil européen des associations de traducteurs littéraires |
| CEATL |
Companion for Literary Translators' Associations |
| CIOL |
Chartered Institute of Linguists |
| CONFASSOCIAZIONI |
Confederazione Associazioni Professionali |
| CTTIC |
Society of Translators and Interpreters of Canada |
| DTT-DIT |
Deutscher Terminologie-Tage.V. (DTT) |
| EULITA |
European Legal Interpreters and Translators Association |
| IMIA |
International Medical Interpreters Association |
| ITI |
Institute of Translation and Interpreting |
| NAATI |
National certifying authority for interpreters and translators of Australia |
| PEM |
Panhellenic Association of Translators |
| SFÖ |
Swedish Association of Professional Translators |
| SFT |
Société Française des Traducteurs |
| STC |
Society for Technical Communication |
| STRADE |
Sindacato Traduttori Editoriali |
| Tekom |
Gesellschaft für Technische Kommunikation |
| TradInFo |
Associazione di Traduttori e Interpreti |
| UNI |
Ente Italiano di Normazione |
| UNIVERSITAS |
Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen |
| DIRITTOd’AUTORE |
Sito dedicato alla tematica del diritto d’autore |
| Counterpoint |
E-zine di CEATL |
| Interpreting: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di interpretariato |
| inTRAlinea |
Online translation journal |
| JAT |
Journal of Audiovisual Translation |
| JOI |
Journal of Interpretation |
| MT Post Editing Guidelines |
Linee guida per l’uso della Machine Translation redatte da TAUS |
| Rivista Internazionale |
Manuale di stile |
| Translators on the Cover |
Rapporto europeo su multilinguismo e traduzione |
| Tradurre |
Rivista sulla pratica della traduzione |
| Specimen |
Rivista multilingue del festival Babel |
| The Tool Box Journal |
Rivista mensile a pagamento di informatica per traduttori |
| Translation, Buying a non-commodity |
Guida all’acquisto dei servizi di traduzione |
| Translation: Getting it Right |
Guida a cura dell’ATA all’acquisto dei servizi di traduzione |
| Vademecum EULITA per utenti di traduzioni legali |
Guida per utenti di traduzioni legali |